The pain of my fart eye.
For some reason, the copy of BORAT I got is dubbed in Russian, and has really, really bad English subtitles that seem to have been added by a Chinese person. “Fart eye” is a literal translation of the Chinese word for butthole.

December 15th, 2006 at 9:52 pm
That’s funny. In the English version, I believe borat calls the neighbor “a pain in my buttholes.”
I just read a story about the fact that when Borat and the manager are speaking ‘Kazakh’ on screen, the language they are actually using is Hebrew.
December 16th, 2006 at 11:29 pm
It would have been really funny if someone had realized they weren’t really Kazakh — I guess they wouldn’t have put that in the movie then, though. We do see Kazakh people around here. They’re pretty Asian looking, and pretty good-looking.
In my version pubic hair was called “hair of the shameful bone.” I thought that was really funny too.