I love Google translator!
I love putting web pages through Google translator because of the funny stuff that comes out.  I just translated a page on the Japanese boy band show Smap vs. Smap, and it says:
One after another, also the new character where it is born oh with while saying, permeates to the living room, continues to evolve ‘ the SMAP?óSMAP ‘. Also contents more and more keep being complete.
Because as for being able to offer fresh news item always, the staff and the member enjoy this program!
Monday of beginning the week, ‘ the SMAP?óSMAP ‘ seeing, please put out vigor and motivation.
This time receiving the luxurious guest, laughing we report impression to the living room!
Director: Generation after generation wooden discernment virtue, sign rice field Hiro happiness, Noboru Ogura one, board valley Eiji, Yasushi Shimizu your, funds 傑, exit Satoshi raw and Meijo ラリータ, Suzuki Buntaro
Assistant producer: Spring name hardness raw
The best thing about these programs is how they read people’s names as words, since Chinese and Japanese characters all have some kind of meaning.¬† When I looked up stuff on the HK serial “THE GREEN HOPE,” the main character was referred to as Square Family Humble or something like that.¬† At another point on this Smap site, two of the band’s members are referred to as Medium Staying Righteousness Wide and Grass¬†„Å鬆 Hardness.